Я вот иногда не понимаю.

Ну не может же быть, что при локализации самые бесячие вещи делаются реально по незнанию. Хер бы с ним, с неочевидными вещами. Но иногда даже вполне понятные вещи делают так, что морда трескается от кринжа.

Берём нетфликсовскую версию “Задачи трёх тел”. Момент, когда трисоляриане посылают короткий меседж на все гаджеты и вообще всю электронику на Земле.

В оригинале: “You are bugs”.

Переводят: “Вы жуки”.

СУКА!!!

Неужели не понятно из контекста, что этой фразой передаётся пренебрежение и презрение.

В английском bugs — это не только жуки, да даже и не только насекомые, а вообще почти всё ползучее членистоногое. Например, пауки — это не насекомые, и о них формально нельзя сказать ни bug, ни insect. Они — Arachnid (паукообразные). Но в английском давно устоялось упрощение, и всю эту мелюзгу называют bugs.

Как надо было правильно перевести?

Да есть же отличный смысловой аналог: “букашки”.

БУКАШКИ блеать!

Да даже слово “насекомые” подошло бы по контексту.

В оригинале у Лю Цисиня эта фраза выглядит вот так:

«你们是虫子» (Nǐmen shì chóngzi), что, смею предположить, переводится как «Вы — насекомые» или «Вы — букашки».

Нет, блять, надо выбрать из всех вариантов самый тупой.