Я вот иногда не понимаю.
Ну не может же быть, что при локализации самые бесячие вещи делаются реально по незнанию. Хер бы с ним, с неочевидными вещами. Но иногда даже вполне понятные вещи делают так, что морда трескается от кринжа.
Берём нетфликсовскую версию “Задачи трёх тел”. Момент, когда трисоляриане посылают короткий меседж на все гаджеты и вообще всю электронику на Земле.
В оригинале: “You are bugs”.
Переводят: “Вы жуки”.
СУКА!!!
Неужели не понятно из контекста, что этой фразой передаётся пренебрежение и презрение.
В английском bugs — это не только жуки, да даже и не только насекомые, а вообще почти всё ползучее членистоногое. Например, пауки — это не насекомые, и о них формально нельзя сказать ни bug, ни insect. Они — Arachnid (паукообразные). Но в английском давно устоялось упрощение, и всю эту мелюзгу называют bugs.
Как надо было правильно перевести?
Да есть же отличный смысловой аналог: “букашки”.
БУКАШКИ блеать!
Да даже слово “насекомые” подошло бы по контексту.
В оригинале у Лю Цисиня эта фраза выглядит вот так:
«你们是虫子» (Nǐmen shì chóngzi), что, смею предположить, переводится как «Вы — насекомые» или «Вы — букашки».
Нет, блять, надо выбрать из всех вариантов самый тупой.